文|祁宇
“成功的儿童文学作品,让孩子看了能微笑,成人看了能回到童年。”他是童心永驻的快乐“老顽童”,也是“没头脑”和“不高兴”之父。他翻译了《夏洛的网》《安徒生童话》等世界儿童文学经典,总字数逾千万字,更是集翻译家、作家、诗人、编辑家、出版家于一身,被誉为“中国儿童文学创作的先驱者”。深耕儿童文学八十载,如今依然笔耕不辍,他就是任溶溶。
任溶溶先生
“其实我不叫任溶溶”
今年5月19日是任溶溶的百岁生日。近日,中国作协主席、中国文联主席铁凝,中国作协党组书记、副主席张宏森向任溶溶致贺信,代表中国作协向任老百年华诞表示祝贺。贺信中称:“任老爱孩子、爱生活、爱文学,生性豁达乐观,把为孩子写作看作是一生最快乐、最愿意去做的事。作为儿童文学泰斗的百岁任老至今仍在写作,以令人敬仰的人格风范和永不改变的写作初心,继续照亮新时代中国儿童文学的前行之路。”
任溶溶先生
“我叫任溶溶,其实我不叫任溶溶。我家倒真有个任溶溶,那是我女儿。”任溶溶在一篇文章的开头,说出了自己名字的来历。在刚从事儿童文学创作之初,他经常需要用到笔名,那时恰逢女儿出生,喜不自禁的任溶溶索性将女儿的名字拿来用,随着署名任溶溶的儿童文学作品越来越多,“任溶溶”也成为他和女儿共有的名字。
任溶溶本名任以奇,1923年5月19日出生于上海,1945年毕业于大夏大学中国文学系,1950年任职于新华书店华东总分店,1952年任职于少年儿童出版社,1973年任职于上海人民出版社,1976年任职于上海译文出版社。
任溶溶常说,自己走上儿童文学翻译、创作之路有点偶然。1945年,他翻译了土耳其的一篇短篇儿童小说。1946年12月,《儿童故事》月刊问世,他有位在杂志社当编辑的大学同学,请他帮忙翻译点儿童文学作品,从此走上专业之路。
在一家外文书店,任溶溶看到外国迪士尼出版社的儿童读物装帧和插图非常漂亮,被深深地吸引,买来一大摞外国儿童读物。在色彩斑斓、生动有趣、富有想象力的儿童文学世界里,他流连忘返。从此,除了每期为《儿童故事》奉上几篇译作外,他又自译、自编、自己设计、自费出版儿童读物《小熊邦果》《小兔顿拍》《彼得和狼》《列麦斯大叔的故事》等。
20世纪80年代,任溶溶在工作中
任溶溶说:“我从事儿童文学是偶然,但是现在想来,我没有搞儿童文学之前,我一生的道路似乎就是准备搞儿童文学的。”
他从小就喜欢看电影,特别爱看滑稽电影,像卓别林、劳莱和哈台,他都非常喜欢,总之是爱看笑的东西。此外他爱读书。“我小时候最爱的书,现在想来就是《济公传》。我对《济公传》特别喜欢,因为这个人本领大,滑稽,专门捉弄坏人。我还喜欢看《七侠五义》《小五义》等武侠小说。”
译文集近千万字
任溶溶具有语言天赋,英语、俄语、法语、日语、意大利语甚至世界语都不在话下。从事文学翻译80年来,他翻译过伊索、科洛迪、安徒生、普希金、马尔夏克、马雅可夫斯基、盖达尔、巴里、格雷厄姆、罗大里、特拉弗斯、达尔、林格伦、凯斯特纳、洛夫廷、米尔恩、怀特等作家的作品。外国儿童文学经典《安徒生童话》《木偶奇遇记》《假话国历险记》《长袜子皮皮》《夏洛的网》《彼得·潘》《杜利特医生故事全集》等,能被广大中国小读者所熟知,都有他的一份功劳。
据统计,在新中国成立后的17年中,全国的翻译工作者对外国儿童文学作品的译介共426种,而任溶溶一个人的翻译就达30多种,约占翻译总量的8%。后来他在少年儿童出版社当编辑时,最多曾一年编辑翻译作品40种。
《洋葱头历险记》 任溶溶译本,少年儿童出版社1956年出版
20世纪50年代,任溶溶翻译的苏联文学作品佳作迭出,从俄文翻译而来的意大利作品《洋葱头历险记》令小读者爱不释手;《铁木儿和他的队伍》《一年级小学生》等译著也受到读者喜爱;而《古丽雅的道路》更是以励志题材成为年轻人争相阅读的书籍,该书于1953年3月一经出版,立即激起读者强烈共鸣,7个月后的印数接近50万册,与《钢铁是怎样炼成的》《海鸥》等苏联文学作品一道,影响了几代中国人。
《木偶奇遇记》任溶溶译本,人民文学出版社1985年出版
《木偶奇遇记》是意大利作家卡洛·科洛迪的代表作,曾被翻译成两百多种语言,匹诺曹的形象为全世界小朋友所熟知。之前,中国也出版过数十个中译本,但大都是从其他语言转译。任溶溶翻译的《木偶奇遇记》是国内直接从意大利文翻译的唯一中文译本,流传最广,也成为任溶溶最为满意的译本之一。
20世纪80年代初,任溶溶开始有意识地将安徒生奖获得者的儿童文学作品介绍到中国。经他的传播,林格伦、凯斯特纳、德琼、杨松、克吕斯、罗大里、格里珀等安徒生奖得主逐渐被中国的读者了解和熟知。尤其是对林格伦作品的翻译和介绍,在中国的儿童文学界掀起一股热潮,给处于转型期的儿童文学带来了深刻的影响。
《安徒生童话全集》任溶溶译本,浙江少年儿童出版社2005年出版
孜孜不倦的翻译工作持续了任溶溶的一生。2005年初,任溶溶花一年多时间重新翻译的《安徒生童话全集》由浙江少年儿童出版社出版。这个版本获得了时任丹麦首相的亲自授权,是国内唯一取得丹麦女王捐赠的安徒生诞辰200周年专用基金经费资助出版的图书。这部童话全集的出版,在促进中国丹麦文化交流和推进我国童话创作方面,发挥了积极影响和独特价值。全套《安徒生童话全集》字数近百万,难以想象当时一位年届耄耋的老人,是怎样完成如此巨大的工作量的。
《任溶溶译文集》全二十卷,上海译文出版社2021年出版
说他译作等身毫不为过。《任溶溶译文集》于2021年4月由上海译文出版社正式出版,该书共二十卷,收录任溶溶翻译的全球近四十位知名作家的八十余部作品,文集总字数近千万字。任溶溶的翻译作品语种多,数量大,最重要的是,他以高质量的翻译为当代儿童文学提供了众多经典译本。其译文通俗易读,亲切幽默,富有感染力。任溶溶曾如此表达初心:“我翻译许多国家的儿童文学作品,只希望我国小朋友能读到世界优秀的儿童文学作品,只希望我国小朋友能和世界小朋友一道得到快乐,享受好的艺术作品。”
从译者转型为作者
长期翻译外国文学的经历,使他具有开阔的视野,并学到一些儿童文学创作的技巧,平时与孩子们的共同相处,又让他攒了一肚子的故事要讲,于是当时机来临的时候,任溶溶又开始拿起笔创作。
“没头脑”记什么都打个折扣,糊里糊涂地造了999层的少年宫,却把电梯给忘了;“不高兴”总是由着自己的性子来,上台演《武松打虎》里的老虎,他不高兴了,导致武松怎么也“打不死”老虎。这两个形象生动的角色和故事里诙谐的笑话,让几代读者笑破了肚皮。《没头脑和不高兴》的创作者正是任溶溶。
《没头脑和不高兴》1958年11月第一版封面
当时《少年文艺》编辑急等稿件上版面,只给任溶溶两小时。那时,上班前总要拐到咖啡馆喝杯咖啡的他,利用喝咖啡的时间提笔疾书,一篇5000字的经典童话作品诞生了。这篇发表于1956年的童话,给一代又一代的孩子带去了快乐。其中最好玩的一句话是:“你不高兴跟他玩,他可是不高兴你不高兴跟他玩。”
任溶溶在回忆《没头脑和不高兴》作品创作之初时谈道:“角色都从生活中来,我自己就是那个‘没头脑’,常常糊里糊涂的。‘不高兴’嘛,我的孩子有点儿倔脾气,叫他做什么,他就会说:‘不高兴!不高兴!’有一次,我和孩子们一起在少年宫,这个故事突然自己就跑出来了。”1962年,上海美术电影制片厂将《没头脑和不高兴》拍为美术电影,成为中国童话幽默夸张最成功的典范之一,更成为几代中国少年的集体记忆。
动画《没头脑和不高兴》
在这之后,任溶溶又创作了《一个天才的杂技演员》,同样获得成功,与《没头脑和不高兴》堪称姐妹篇。虽然只是试水创作,但这两篇作品在风格和技巧上都已成熟,并“与世界儿童文学接轨”,成为中国儿童文学史上不朽的经典。
相比之下,儿童诗是任溶溶最钟爱的文体,也为之投入最大。从1962年起,任溶溶创作了《我的哥哥聪明透顶》《爸爸的老师》《弟弟看电影》《强强穿衣裳》《我给小鸡起名字》等一大批脍炙人口的儿童诗。在他看来,创作儿童诗要从“诗人本位”向“儿童本位”转换,使用尽量清浅、好读的语言,教训意味不能过重,应该“不能只写要儿童做什么,同时也要写儿童要做什么”。
近十来年,任溶溶又把大量的时间投入到了散文的写作之中。他的散文辨识度很高,简洁、干净、明快,不拖泥带水,不冗长啰嗦,不矫情,不无病呻吟,有话则长,无话则短,性情宕开,适时打住,自然天成。强调作品让人看得懂,看得明白,看后又不觉乏味,并为之着迷,这是任溶溶一以贯之的追求。
“虽然我的头发开始白了,但我也是看任老的书长大的。”上海翻译家协会会长魏育青曾回忆说,自己出生于1956年,正是任老写下《没头脑和不高兴》的那一年。“刚来到世界上,就有一个人为你写了这么多让你在几十年后读起来仍然觉得很有意思的书……非常感谢任老为我们的童年带来了那么多快乐,他的翻译著作照亮了一代又一代人的精神世界。”
岁月匆匆,转眼间,那个带给孩子们快乐的任溶溶到了百岁高龄。任溶溶曾说过:“我的一生就是个童话。”对此,他的解释是:“人的一生总会碰到各种各样机缘,这是不是像一个童话呢?”
恭喜你,领取到一张面值 0 元的优惠券
只有购买全集内容 0.00 元,才可抵扣使用。
有效期截止于:2020-12-12 23:59
是否立即使用?