> 自媒体 > AI人工智能 > 文坛名家聚焦:GPT-4来了 翻译会是文学领域最先“失守”疆土吗?
文坛名家聚焦:GPT-4来了 翻译会是文学领域最先“失守”疆土吗?
来源:光明网
2023-05-05
99
管理

对于近期在各领域掀起“巨浪”的人工智能科技革新,与会青年翻译家、文学家和学者进行了热烈探讨。 译林出版社供图

“就我所了解和接触的情况来看,机器翻译还是以大量数据为基础,内容中规中矩。在真正的文学创作面前,技术仍然会有一个阶段性的瓶颈,不是完全可以轻易跨越的。特别是文学翻译中的文化障碍、个性化的修辞、上下文意思的信息配比等等,这些都是需要人脑去取舍的,暂时没看出机器人在这方面的优势。”黄昱宁表示。

但世界各国文学作品早已被网络浪潮所改变,也是一个不争的事实。作家、英语译者于是提出,“我已经感受到了,科技和新媒体正潜移默化着写作。文本越来越简单化、扁平化。特别是科幻题材的作品,翻译过来后很难看出中外作家的作品有多大的区别。”

对于这一趋势,小白也表示认同,“无论是中国文献或者是西方文献,变得越来越简单,越来越容易翻译,已缺乏多层次的复杂度。这也是对我们创作者提出的挑战,如何保住文学的复杂性,保住文本复杂的意向意图,这就是文学和翻译领域还需要人类工作者存在的理由。”

中国作家协会副主席、著名作家毕飞宇谈自己对于人工智能的看法。 译林出版社供图

就此话题,中国作家协会副主席、南京大学文学院教授、著名作家毕飞宇则表现得更为乐观,“虽然大部分翻译工作确实可以用机器替代,但创作是无法替代的。ChatGPT的到来,对人类的创作行为来说不是灾难。当机器代替人的体力劳动时,为了消耗体能,人类创造了自己的健身方式。当机器代替了人类的文字工作时,人类会为自己的表达愿望创造出更为主动和活跃的方式。”

“但我仍然希望自己的作品是被人类翻译出来。”毕飞宇表示,“毕竟创作是人类的本能,其中的感受可能机器大脑无法处理。”(完)

来源: 中国新闻网

2
点赞
赏钱
0
收藏
免责声明:本文仅代表作者个人观点,与华威派无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本网证实,对本文以及其中全部或者 部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
凡本网注明 “来源:XXX(非华威派)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对 其真实性负责。
如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在一周内进行,以便我们及时处理。
QQ:2443165046 邮箱:info@goodmaoning.com
关于作者
黑暗森林(普通会员)
点击领取今天的签到奖励!
签到排行
2
0
分享
请选择要切换的马甲:

个人中心

每日签到

我的消息

内容搜索