对于近期在各领域掀起“巨浪”的人工智能科技革新,与会青年翻译家、文学家和学者进行了热烈探讨。 译林出版社供图
“就我所了解和接触的情况来看,机器翻译还是以大量数据为基础,内容中规中矩。在真正的文学创作面前,技术仍然会有一个阶段性的瓶颈,不是完全可以轻易跨越的。特别是文学翻译中的文化障碍、个性化的修辞、上下文意思的信息配比等等,这些都是需要人脑去取舍的,暂时没看出机器人在这方面的优势。”黄昱宁表示。
但世界各国文学作品早已被网络浪潮所改变,也是一个不争的事实。作家、英语译者于是提出,“我已经感受到了,科技和新媒体正潜移默化着写作。文本越来越简单化、扁平化。特别是科幻题材的作品,翻译过来后很难看出中外作家的作品有多大的区别。”
对于这一趋势,小白也表示认同,“无论是中国文献或者是西方文献,变得越来越简单,越来越容易翻译,已缺乏多层次的复杂度。这也是对我们创作者提出的挑战,如何保住文学的复杂性,保住文本复杂的意向意图,这就是文学和翻译领域还需要人类工作者存在的理由。”
中国作家协会副主席、著名作家毕飞宇谈自己对于人工智能的看法。 译林出版社供图
就此话题,中国作家协会副主席、南京大学文学院教授、著名作家毕飞宇则表现得更为乐观,“虽然大部分翻译工作确实可以用机器替代,但创作是无法替代的。ChatGPT的到来,对人类的创作行为来说不是灾难。当机器代替人的体力劳动时,为了消耗体能,人类创造了自己的健身方式。当机器代替了人类的文字工作时,人类会为自己的表达愿望创造出更为主动和活跃的方式。”
“但我仍然希望自己的作品是被人类翻译出来。”毕飞宇表示,“毕竟创作是人类的本能,其中的感受可能机器大脑无法处理。”(完)
来源: 中国新闻网
相关文章
猜你喜欢