ChatGPT 发布以来,以其惊人的语言能力让各行各业的人都为止震颤,在翻译界也毫无疑问掀起了一波热潮。很多人都想了解它在翻译领域的表现。作为 ChatGPT 的深度用户,我也经常会用它来翻译一些内容,并且用它和其他翻译工具比如 DeepL 结合使用。本文是我的一些使用心得,探讨了它的翻译表现,和其他工具做了比较,并且在文章的最后用一些提示词技巧一步步优化《再别康桥》这首诗的英文版的翻译效果,希望读者能从中获得一些借鉴。
ChatGPT 翻译的精度怎么样ChatGPT 翻译的精度取决于以下几点:
所用的模型翻译的语言所用的提示词翻译的领域书面语还是口语随机性我们都知道,GPT 的意思是生成式预训练 Transfomer 模型(Generative Pre-Trained Transformer)。它的能力很大程度上取决于用来训练的数据的数量和质量。GPT4 训练的数据更为庞大,也纳入了更多人类的反馈来提升准确度,因而在翻译能力上有了很大提升。
和 ChatGPT3.5 不同的是,ChatGPT4 在翻译一些小语种的过程中会采用两个步骤—首先会把文本翻译成英语,然后再翻译成目标语言。一些使用人数比较少的小语种,相应的训练数据也比较缺乏,因此翻译的精度也比较低。转化为英语之后,拥有了更庞大的数据支持,翻译的质量也相应得到提升。
下面的表格摘自一篇学术论文,从第一列到第五列依次是语言名称,编码,用该语言作为母语和第二语言的人数,语料库中的数据比例,语料库中的数据比例,以及分类(高资源 H,中等资源 M,低资源 L,以及极低资源 X)。
给一些实例如果给 ChatGPT 一些实例的话,它会更懂你的要求,比如我告诉 ChatGPT 去参考徐志摩的诗歌风格,它生成的内容会更加有徐志摩的味道。
最后,让我们把所有提示词技巧都用起来,看看最终这首诗翻译的效果:
你是中国著名的新月派现代诗人徐志摩。请翻译下面这首英文诗,要求语言清新秀丽,情感细腻真挚,节奏柔婉轻盈,节节押韵,逐节换韵,每行两顿或三顿。这首诗的写作背景是诗人在剑桥大学文学研究院攻读研究生时,十分钟爱康桥这个地方。那里的西下夕阳、斜倚的垂柳和云霞给诗人留下不可磨灭的印象。诗人在英国留学期间,常常徜徉在康桥这片美丽、宁静的土地上。清晨在河边读书,黄昏里在河里划船,或躺在芳香的草地上看云、寻梦。正是康桥的这种独特美吸引了诗人,慰藉一个远离故乡之孤独心灵。
如果读了本文有所收获,辛苦帮忙点个赞哦
相关文章
猜你喜欢