上海书展进入第二天,第二届“译文双年选”颁奖典礼暨主题沙龙在上海世纪出版园举行。评审团评委经过充分的交流和讨论,决定将第二届“译文双年选”奖项授予郑体武翻译的《我独自一人面对严寒——曼德尔施塔姆诗歌全集》和刘象愚翻译的《尤利西斯》。
图说:李敬泽
李敬泽的写作侧重分析当下文学现象、推介文学新人。几十年来,他写过大量评论文章,著有《会饮记》《咏而归》等作品。最近,他因为谈论ChatGPT而被视作了文学界的“高科技专家”。
李敬泽被称作“作家中的考古者,评论家中的博物学者”。他对文学、艺术作品的读解和审视有着自己独特的角度和观点。他拿绘画创作来打比方,“家里墙上挂幅画,我希望知道它是谁画的。他是另外一个人,而不是一个机器画的。同样,当我们看一部文学作品,当然我希望它有一个确切的作者,如果是一位外国的作者,我依然希望它背后站着一位确切的译者。”译者的水平可能水平有高有低,遇到水平低的译者,李敬泽会想:“这译的啥?水平还不如我。”读到优秀的译作,他又忍不住沉迷其中。他认为,我们和传统的关系、和已有的全部文本的关系不是一个知识问题,不是数据的检索和生成问题,而是我们作为有限的个体,以有限的生命去阅读、学习、体认、选择。“至少我觉得要想改变人性,可能还需要很长的时间,人工智能还需要付出艰苦的努力。”李敬泽说。
图说:“译文双年选”的海报上写着“属于译者的高光”
直到现在,也许由ChatGPT翻译一本小说在技术上是可行的,但李敬泽不太相信上海译文出版社会出版一本外国小说,译者署名为ChatGPT,“我不会读这样的一本书”。这很可能正是李敬泽在发言的前一秒想出来的“安慰大家的理由”。(新民晚报记者 徐翌晟)
相关文章
猜你喜欢